воскресенье, 27 апреля 2014
~Триша~-сан в дневе вспомнила о Перси Шелли и её "Философии любви"
Оригинал тоже очень люблю, но переводы...
В общем, у впс опять случился неконтролируемый Translate Mode ON, и вечер я убила на стихотворный перевод )))
этого с английского.

Да, типа, других занятий, разумеется, нет
Оригинал
1.
The fountains mingle with the river
And the rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?--
2.
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
Мой перевод
Ручьи обретают с рекой единение,
Себя Океану вверяет река,
И Рая ветра, отвергая сомнения,
Навек соединяют мечты берега.
Никто на земле не идёт в одиночку:
Сердца наполняя надеждой хмельной,
Законы любви не приемлют отсрочки…
Скажи, почему снова ты не со мной?
Целуются с небом высокие горы,
И волны объятья разжать не спешат,
Но лучший из лучших достоин укора,
Когда разбивается чья-то душа.
Земля наполняется солнечным светом,
В сиянии лунном томятся моря…
Я только не знаю, зачем мне всё это…
Зачем, если ты не целуешь меня?
@темы:
Фэйсом об тэйбл,
Translate Mode ON,
Нарочно не придумаешь...,
Сны разумных рождают чудовищ,
Стиходурьство,
И в ваших жилах тоже есть огонь (с),
Eng - let's speak English
Tony1975, льщу себя надеждой, что это искренне )))) Ещё бы профит получать от этого "таланта" )