Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
Точнее, о его двух дзисэях ("посмертных стихах")

Внезапно работы у меня сегодня срочной не оказалось, а нужный посыл образовался (типа, "волшебный пендель - двигатель прогресса".)

Сёин-сэнсэ оставил аж два дзисэя, один из которых адресовал своим ученикам и последователям,
а второй - семье и родственникам.

Ученикам:
身はたとひ 武蔵の野辺に 朽ちぬとも 留め置かまし 大和魂
Mi wa tatoi
Musashi no nobe ni
Kuchinu to mo
Todome okamashi
Yamatotamashii

"Даже если плоть моя сгниёт в долине Мусаси, истинный дух Ямато не покинет (меня)/ не исчезнет никогда"

Семье:
親思ふ 心にまさる 親心 けふのおとずれ 何ときくらん

Oya omou
kokoro ni masaru
oyagokoro,
kyou no otozure
nanto kikuran

"Родительская любовь (любовь родителей к детям) всегда превыше сыновней почтительности./ Родители всегда думают/заботятся о своих детях больше, чем подозревают сами дети/. Как огорчились бы (мои) родители, услышав нынешние вести (о моей смерти)"

О смысле этих двух высказываний заинтересованные в периоде Бакумацу и без меня, подозреваю, вполне в курсе, а мне показалось замечательным, как отличаются здесь акценты....

Ученикам про неуничтожимый дух истинного воспитанника Ямато, а семье-то совсем другое...

@темы: Чужое прекрасное, Translate Mode ON, JP - Nippon no koto

Комментарии
22.08.2014 в 16:16

Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
И, кстати, невозможно ж не заметить, как Хидзиката "упёр" у Сэнсэ идею для собственного дзисё!!! )))

よしや身は蝦夷の島辺に朽ちぬとも魂は東(あずま;)の君やまもらむ
Если оно не "в одну степь почти теми же словами" - могу немного погрызть тапочки )

Может, идея вообще взята из чего-то значительно более старого...
24.08.2014 в 03:24

Добро придется сотворить из зла, а значит, цель оправдывает средства
Птица-поросёнок,
Заимствование тут наверняка есть. Вот только откуда Хиджиката мог знать дзисэй Сёина? Из секретных бумаг Патриотов? Вряд ли его так уж широко публиковали.
Склоняюсь к идее "чего-то значительно более старого".
24.08.2014 в 20:29

Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
Гопник из Мибу, мне вот тоже так кажется, что это откуда-то из более древнего (и наверняка известного) стихотворения. Но ни подтвердить, ни опровергнуть (с фактами) не могу